-
Dyer Berntsen heeft een update geplaatst 4 dagen, 4 uren geleden
Supporta 109 lingue e offre funzionalità avanzate, come la traduzione di foto, testo scritto a mano e la memorizzazione delle traduzioni. Accessibile tramite tutti i i tipi di browser e mediante la sua applicazione mobile gratuita per Android e iOS, questa piattaforma online è molto pratica da usare. Tuttavia, il servizio di traduzione gratuita di Google Translate è limitato a 5000 caratteri.
È quindi opportuno verificare le coppie di lingue disponibili per ogni strumento. Per esempio, una cartella contenente i file riveduti ha senso soltanto se il progetto ha una fase di correzione/revisione. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Inoltre, sempre più spesso i TMS possono essere integrati con gli strumenti utilizzati da sviluppatori o e UI/UX designer (come GitLab, Jenkins, Adobe XD, Figma…) e permettono di inserire descrizioni o screenshot per dare contesto alle stringhe da tradurre. Tramite il nostro Cookie Center, l’utente ha la possibilità di selezionare/deselezionare le singole categorie di cookie che sono utilizzate sui siti web. Per comprendere come la traduzione possa essere efficacemente e correttamente svolta attraverso i portali e i dizionari online, cominciamo dall’individuare e riconoscere le funzioni e gli strumenti digitali a disposizione.
Ricorrere ai servizi di un traduttore specializzato per tradurre i propri contenuti
Ricorda, il lavoro non può solo essere fatto – deve essere fatto correttamente e con Qualità. Tuttavia, possono avere difficoltà con le espressioni idiomatiche, le frasi complesse e le differenze culturali. I traduttori umani sono un’opzione migliore per i documenti professionali o sensibili. Gli strumenti di traduzione online aiutano a tradurre il testo da una lingua all’altra. Sono disponibili diversi strumenti di traduzione, ognuno dei quali ha qualità uniche. Abbiamo evidenziato i 5 migliori strumenti di traduzione online per aiutarvi a fare la scelta giusta.
Translation proxy: una soluzione praticabile?
Il project management (in italiano “gestione di progetto”) è stato a lungo associato al campo dell’ingegneria gestionale e dell’economia aziendale, ma si è poi diffuso anche nel mondo della traduzioni, inizialmente come appannaggio delle agenzie di traduzione.
Questo perché, da un certo punto di vista, le varie opzioni software “tradizionali” (SDL Trados, Star Transit, Déjà-Vu) tendono a essere un po’ macchinose e complicate se non si ha esperienza con loro.
La logica è che ogni linguista carichi i suoi file nella cartella contrassegnata dall’attività svolta.
Il processo di assicurazione della Qualità per l’implementazione critica include la revisione linguistica come primo passo, seguita da controlli di coerenza prima della revisione finale.
Questi plugin sono utili per ottenere una traduzione rapida, senza dover uscire dalla pagina che si sta consultando. Spesso dispongono di opzioni per individuare automaticamente la lingua di origine del sito e fornire traduzioni ancora più rapide. A seconda dell’estensione selezionata, il dispositivo puo’ supportare diverse lingue per tradurre un testo in inglese, in italiano, in russo, in arabo o in altre lingue meno diffuse.
Puoi visualizzare il loro profilo, la storia lavorativa, i campi di competenza e le tariffe monetarie e puoi anche parlare con loro direttamente prima dell’assunzione e durante la collaborazione, il tutto all’interno della piattaforma Smartcat. Onestamente era ed è tuttora uno strumento che snellisce i processi di traduzione che richiediamo in azienda. Smartcat Automated Assignment identifica e assume i linguisti più adatti e qualificati per soddisfare le tue esigenze in pochi secondi.
Implementare sistemi attraverso il flusso di lavoro organizzativo standardizza i meccanismi di controllo per le operazioni dei progetti di traduzione. Il sistema di workflow inizia con la preparazione dei documenti, prosegue poi con la traduzione e le successive fasi di revisione prima di concludere con la distribuzione dei documenti, completando il processo. I team orientati al profitto stabiliscono sistemi di organizzazione del flusso di lavoro efficaci che generano prestazioni stabili riducendo gli errori sul posto di lavoro. Un efficace sistema di traduzione gestione dei progetti richiede una pianificazione strategica, un’allocazione intelligente delle risorse e un approccio di implementazione tecnologica. Il seguente pezzo esamina le strategie principali e le linee guida sulle prestazioni che aiutano i leader di progetto a ottimizzare i loro processi di lavoro e migliorare i risultati del progetto. AQUEDUCT TRANSLATIONS Che tu sia un project manager di un’agenzia di traduzioni o un cliente che cerca di coordinare un progetto di traduzione su larga scala, comprendere le fasi principali di un progetto di traduzione complesso può fare la differenza.
Questo passaggio è molto importante nella fase di preparazione del preventivo, perché aiuta a capire le tempistiche per la consegna del progetto di traduzione, e se sono necessari più traduttori, oppure ne basta uno solo. Prima di tutto, bisogna valutare se è meglio utilizzare un CAT tool oppure no. Manuali, libretti e tutti quei documenti tecnici che hanno bisogno di un controllo terminologico extra devono per forza passare da programmi professionali appositi. Altri invece no, come ad esempio testi divulgativi, Power Point di carattere generale, testi più creativi, in cui suddividere i paragrafi in segmenti può essere controproducente. Sia che lavoriate con il vostro fornitore di servizi di localizzazione di fiducia, sia che scegliate di espandervi e sceglierne uno nuovo, abbiamo quello che fa per voi.
Avere lo strumento di traduzione giusto fa un’enorme differenza nella comunicazione umana. Tuttavia, scegliere lo strumento perfetto tra le tante opzioni disponibili può essere una sfida. Alcuni strumenti offrono anche funzioni avanzate per facilitare il processo di traduzione. I TMS offrono numerose funzionalità, fra cui schemi predefiniti di strutture di cartelle per organizzare nel modo più logico i file di ogni progetto. Se richiedi traduzioni abitualmente, avrai notato che alcuni fornitori di servizi linguistici usano sistemi di gestione integrati. Qui ci soffermeremo su un aspetto forse banale, ma spesso fonte di frustrazione, cioè come salvare e organizzare i file di progetto.
Infine, Advanced Global LMS Functionality è, come dice il nome, un LMS più avanzato in termini di tecnologia. Questi hanno assistenza per diversi tipi di lingue, comprese quelle da destra a sinistra. Per avere una migliore comprensione delle necessità del tuo progetto, leggi gli articoli seguenti. Partendo dall’inizio, è bene prendere confidenza con le espressioni di cui stiamo parlando qui. Ciò significa che, utilizzando l’eLearning, una persona acquisirà una certa abilità basata su risorse digitali.
Che vogliate tradurre testi semplici, documenti complessi, pagine web o conversazioni in tempo reale, troverete qui sotto una panoramica dei migliori dispositivi e siti di traduzione online gratuiti più adatti alle vostre esigenze. Buona parte dei TMS (come MemoQ, Transifex, Smartcat…) prevede un editor di traduzione integrato, per rendere ancora più agevole la gestione di tutte le fasi di lavoro. Il successo organizzativo nella gestione dei progetti di traduzione dipende da una comunicazione efficace tra le parti interessate. I Responsabili di progetto devono tenere riunioni di stato regolari con istruzioni chiare per i membri del loro team. L’incapacità di comunicare in modo efficace causa sia ritardi che errori significativi; pertanto, una comunicazione efficace è la priorità principale.
Come concetto responsabile per l’ottimizzazione del tuo prodotto, la localizzazione sarà la Principale per rendere il tuo prodotto più attraente agli occhi dei potenziali clienti. Invece, la localizzazione è un concetto che può portare molti benefici a diverse aree di un progetto di traduzione per l’e-learning. In questo senso, ci sono vari passaggi che possono essere seguiti per garantire il successo del tuo progetto di traduzione per l’e-learning. Come i migliori strumenti di traduzione online, potete ottenere le migliori traduzioni umane online da Rapid Translate.
I nostri servizi professionali di traduzione di documenti traducono vari documenti in oltre 60 lingue. Inoltre, è possibile ottenere l’API gratuitamente con funzioni utili e limitate. Le funzioni avanzate dell’API sono disponibili per 8,99 sterline (11,61 dollari) al mese.